Interviews

"No momento em que aprecio cada coisa, cada coisa se converte em um tesouro." Entrevista com Thais Lancman na revista 451.
"La literatura es una carta enviada desde el presente al futuro." Entrevista en Casa Mediterráneo, Alicante.
"You write what you must, what screams to be written, what wouldn't let you sleep if you didn’t write it." 'Poetry doesn't have to win': An interview with Ilan Stavans, Restless Books.
"I cannot remain detached from my time and place, there’s a constant clash between inside and outside." 'Intimacy and politics': An interview with Elisa Gallego Rooseboom, on Poetry International.
"I have been constantly aware that anything, at any time, can disappear, be taken away." 'A poet must know how to kick' : An interview with Eli Eliahu, Haaretz.
"Yo estoy aquí para mostrarte el medio vaso vacío." 'Puntos de contacto': Entrevista con Yehudit Lev, El Enlace Judío.
"Die Stimme der hebräischen Poesie" ("The voice of Hebrew poetry"). A radio feature & interview, by Elisabeth Nehring, on WDR (Germany).
"La facultad humana del lenguaje sirve para las peores barbaríes y opresiones. Pero en el lado opuesto está este otro producto del lenguaje, la literatura, que no quiere ganar, dominar, mentir, o persuadir. Que no tiene fin alguno salvo la verdad, tal vez la belleza. Por lo tanto, la literatura puede ser un contrapeso a los abusos del lenguaje, y servir como magnífico fundamento para la tolerancia." Entrevista con Marta Castillon, Mozaika
Articles & Reviews
Robert Pinsky: "Tal Nitzán's poetry thrills me with its double nature, at once passionate and sardonic. It's a pleasure to read a book of translations that have formal grace in English. It's the formal grace that enables a dual voice, compassionate and harsh, capable of being topical and inward, heartfelt and ironic."
'At the End of Sleep', poems by Tal Nitzán.
"O Ponto da Ternura, volume de poemas da israelense Tal Nitzán, uma das mais expressivas de sua profícua geração, é dessas obras que nos tiram o chão sob os pés."
("The Point of Tenderness, a poetry book by the israeli Tal Nitzán, among the most expressive of her prolific generation, is one of those works that shake the ground under the feet.")
'Poeta israelense aborda conflitos do oriente em coletânea', resenha do professor Márcio Seligmann-Silva, n'O Estado de São Paulo.
"… a força da poesia de tal nitzán reside no estreitamento entre o espaço público & o privado, principalmente porque ela escreve no & para o contexto em que vive … não é à toa, portanto, que nitzán escreve poemas amorosos … que revigoram nossa tradição."
("…the force of nitzán's poetry lies in the narrowing between public & private space, mainly because she writes in & for the context in which she lives … therefore, it comes as no surprise that Nitzán writes love poems … that reinvigorate our tradition.")
Article by Guilherme Gontijo Flores in 'Escamandro'.
"Tal Nitzan is a remarkable Israeli poet and activist (…) Each of these beautiful and talented women offered a poetry of conscience that spoke profoundly both through what was said as well as through all that was not said."
'On Poetry and Activism', by Deborah Bird Rose, Australia.
"…impressive evidence of the way she has transformed what was forced upon her as life’s work into an incomparable work of art".
'On the side of the shout': A review of 'The First to Forget' by Dana amir.
"les textes qui composent ce recueil sont autant de cris de protestation élevés par plusieurs générations de poètes israéliens confrontés à une situation qui les révoltent jusqu’à la « racine de leur âme »".
'D'un burin de fer', note de lecture par Emmanuel Moses, France.
"Il n’est pas fréquent de fermer les pages d’une anthologie de poésie en pleine conscience d’avoir lu un très grand livre. Et de se dire que si un livre de poèmes devait recevoir un prix littéraire cette année, ce devrait être ce livre-là."
'Vingt ans de poésie israélienne engagée', critique de 'D'un burin de fer' par Matthieu Baumier, France.
"Ich habe noch nie bei einem Gedicht geweint, diesmal habe ich weinen müssen und spüre die Tränen beim Wiederlesen immer noch hochsteigen."
("I've never cried at a poem, but this time I had to cry and on rereading I feel the tears coming again")
'Taubenfederne Last': A review of 'Zu deiner Frage' by Monika Vasik, on Fixpoetry, Germany.
"Inconformada com a violência de toda espécie, com qualquer acção repressiva e com a guerra, há na mensagem da poeta Tal Nitzán um clarão de esperança na forma pungente como expressa o seu amor por todas as crianças, israelitas e palestinianas, por todos os gatos, pelos flamingos e pela pureza das emoções."
("Opposing violence of any kind, any repressive action and the war, in Tal Nitzán's message there is a flash of hope in the poignant way she expresses her love for all children, Israeli and Palestinian, for all cats, flamingos and purity of emotions."
'O ponto da ternura', resenha de Orfeu Bertolami, 7 leitores, Brasil.
"A world-renowned author who excites with her voice, both compassionate and poignant, heartfelt and ironic, is the Israeli Tal Nitzan."
Tal Nitzan – a poet and translator who transcended distances between languages, eras and culture, an article by Gladiola Jorbus, on Tetova Sot, Albania
"Da poesia de Tal Nitzán, o que se pode dizer é que constitui uma das vozes mais expressivas da literatura escrita em hebraico hoje. E que não perde a sua força e beleza lírica quando traduzida para outros idiomas."
A poesia como reflexo de um cenário de perdas, 'Atlântida', resenha de Adelto Gonçalves, Jornal Opçao, Brasil.
.Tal Nitzán on the site of the Institute for the translation of Hebrew Literature